بررسی چندوجه‌نمایی در اثر نمایشی در چارچوب دیدگاه «دستور انتقالی»: مطالعه موردی فیلم رهایی

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان‌شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

2 دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

پژوهش حاضر در چارچوب دیدگاه «دستور انتقالی» به بررسی چندوجه‌نمایی در فیلم رهایی می‌پردازد. با توجه به چارچوب مورد نظر که از سوی کوپ و کالانتزیس (2020) مطرح شده است، معنی از طریق صورت‌های مختلفی ارائه می‌شود. بر این اساس، در هر اثر هنری، صورت‌های محدودی برای ارائۀ معنی وجود دارد. در فیلم، بیشتر این صورت‌ها، اعم از تصویر، متن، صدا، بدن، شیء، فضا، و گفتار به‌کار گرفته می‌شوند. در این پژوهش با هدف تعیین چگونگی انتقال معانی ارائه‌شده در یک نمونه فیلم، به جمع‌آوری صورت‌ها و بررسی نقش‌های معنایی هریک از آن‌ها اعم از «ارجاع»، «کنشگری»، «ساخت»، «بافت»، و «هدف» پرداخته شد. با توجه به دیدگاه دستور انتقالی، معنی‌ اصلی‌ای که در فیلم رهایی توسط صورت‌های مختلف به بیننده انتقال می‌یابد، «حضور و غیاب رهایی» است. در این فیلم، بیشترین صورت‌های کاربردی برای انتقال معنی، «تصویر» و «بدن»، و پس از آن «گفتار» و «شیء» هستند و تنها در یک مورد برای انتقال معنی از «متن» استفاده شده است. افزون بر این، ساخت، ارجاع، کنشگری، و بافت برای هدفی مشخص، یعنی انتقال مفهومِ «به دام افتادن» و به‌دنبال آن انتقال معنی «رهایی» به‌کار گرفته شده‌اند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Multimodality analysis in a dramatic work based on "Transpositional Grammar": A case study of an Iranian film called, Freedom

نویسندگان [English]

  • Pajand Soleymani Karimabad 1
  • Raheleh Gandomkar 2
1 PhD Student in Linguistics, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
2 Associate Professor of Linguistics, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
چکیده [English]

The current research examines the multimodality of the film Freedom based on “Transpositional Grammar”. According to the framework proposed by Cope and Kalantzis (2020), meaning is presented through different forms. Accordingly, in each artwork, there are limited ways to present meaning. In the film, most of these forms are used, including image, text, sound, body, object, space, and speech. This research determines how to transfer the meanings presented in the film by collecting forms and examining the semantic function of each of them, including “reference”, “agency”, “structure”, “context”, and “interest”. According to this theory, the main meaning that is conveyed to the viewer in the film by various forms is “the presence and absence of freedom”. In this movie, the most used forms to convey meaning are “image” and “body”, followed by “speech” and “object”, and only in one case was “text”. Moreover, structure, reference, agency, and context are used for a specific purpose, i.e., conveying the meaning of “trapping” and then conveying the meaning of “freedom”.

کلیدواژه‌ها [English]

  • multimodality
  • transpositional grammar
  • form and meaning
  • semantic function
  • film analysis