دهخدا، علیاکبر.(1377). لغتنامه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران، قابل دسترسی در:
غریب، مهناز (1392). جستاری بر کلیدواژههای کتاب اصول بازاریابی: بررسی مقایسهای معادلهای ارائهشده بهوسیلۀ مترجم و معادلهای پیشنهادی فرهنگستان زبان و ادب پارسی. پایاننامه کارشناسی ارشد، تهران: دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز.
کلباسی، ایران (1387). ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
Baker, M. & K. Malmkjær (2000). Routledge encyclopedia of Translation studies. London: Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Infoterm (2005). Guidelines for Terminology Policies. Formulating and implementing terminology policy in language communities. Paris: UNESCO, 2005. – (CI-2005/WS/4)
Picht, H., & J. Draskau (1985). Terminology: an introduction. Guildford, University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.
Pinchak, C. Y. (1955). Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch.
Shafie'eefar, A. R. (2013). The usage amount of neologism suggested by the Persian Academy in number of translated best-seller (unpublished master's thesis). Tehran: Islamic Azad University in Science and Research Campus.
Siahrizi, A. (2006). Frequency of adoption by practicing translators of APLL-approved equivalence (unpublished master's thesis). Tehran: Islamic Azad University in Science and Research Campus.
Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. Amesterdam and Philadelphia: John benjamins Publishing.
Zanon, N. T. (2011). A university handbook of terminology and specialized translation. Spain: Netbiblo.