آپدایک، جان (1387). فرار کن خرگوش. ترجمۀ سهیل سمی، تهران: ققنوس.
اسمیت، بتی (1391). درختی در بروکلین میروید. ترجمۀ کیومرث پارسای، تهران: هنرکده.
تول، جان (1391). اتحادیۀ ابلهان. ترجمۀ پیمان خاکسار، تهران: بهنگار.
مککالرز، کارسون (1385). قلب شکارچی تنها. ترجمۀ شهرزاد لولاچی، تهران: افق.
Even-Zohar, I. (1990). “Polysystem Studies”. Poetics Today, Vol 11 (1) pp 9-26.
Farahzad, F. & Bolouri, M. (2014) “Non-selection of Foreign Literary Works in the System of Translated Literature in Iran” Translation Studies, Vol 12, No. 46. pp. 93-108.
Hermans, T. (1985). “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”. In T. Herman (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm. 7-15.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systematic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Lefevere, A. (1985). “Why Waste Our Time on Rewrites: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. In T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm. 215-243.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2010). “Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English”. In M. Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge. 65-79.