<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<XML>
		<JOURNAL>
<YEAR>1396</YEAR>
<VOL>13</VOL>
<NO>26</NO>
<MOSALSAL>26</MOSALSAL>
<PAGE_NO>160</PAGE_NO>
<ARTICLES>


				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>عضوگیری در دستور کلام: راهکاری برای مصالحۀ دستور جمله و دستور معترضه</TitleF>
				<TitleE>Cooptation in Discourse Grammar: A Reconciliation Process
between Sentence Grammar and Thetical Grammar</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3199.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>دستور کلام نظریه‌ای است که پردازش کلام را به دو حوزۀ مستقل ولی مرتبط به هم واگذار می‌کند: نخست حوزۀ دستور جمله که عهده‌دار ابعاد صورت و معنی جمله و چینش اجزای آن است، دوم حوزۀ دستور معترضه که مسئولیت سازمان‌دهی کلام در سطحی فراتر از جمله را به عهده دارد و بیشتر به ارتباط بین مطالب زبانی با موقعیت فرازبانی کلام می‌پردازد. عضوگیری یک فرایند شناختی است که به‌واسطۀ آن یک تکه از متن مانند یک بند، گروه، واژه یا واحدی دیگر، مثلاً یک قطعۀ متنی که صورت هیچ سازۀ نحوی دیگری را ندارد، از حوزۀ دستور جمله وارد حوزۀ دستور معترضه می‌شود تا به رمزگذاری مؤلفه‌هایی از موقعیت کلام بپردازد که واحدهای حوزۀ دستور جمله برای آنها ناکافی و یا نامناسب می‌نمایند، مؤلفه‌هایی چون سازمان‌دهی متن، تعامل سخنگو با مخاطب و نیز بیان نظرات سخنگو. نوشتۀ حاضر پس از ضبط داده‌های گفتاری روزمره فارسی در یک دورۀپنج ماهه که مشتمل بر ۵ هزار جملۀ زبان فارسی می­شد، ضمن بررسی بعضی از جنبه‌های ناروشن پدیدۀ عضوگیری، عناصر حاصل از عضوگیری را تحت عنوان گزیده‌ها مشتمل بر انواع آنی، ساخت‌مند و قالبی توصیف و تحلیل کرده است. علاوه بر آن، این تحقیق نشان می‌دهد پایه‌گیریِ عناصر مذکور به چهار گونه در گفتۀ (پاره‌گفت) میزبانِ خود و یا بافت شکل می‌گیرد. در ضمن چنین استدلال شد که با معرفی انگیزه‌هایی چون پردازش ذهنی و رقیب شامل اقتصاد و تصویرگونگی، در کنار دیگر عوامل شکل‌گیری فرایند عضوگیری، می‌توان تصویر روشن‌تری از این سازوکار ارائه کرد. درواقع، پژوهش حاضر  انگیزه‌های رخداد فرایند عضوگیری و ساخت‌های حاصل از آن را تا حد قابل توجهی نمایان می‌سازد.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Discourse Grammar treats two separate but interrelated domains for discourse processing: Sentence Grammar (SG) and Thetical Grammar (TG). The former deals with the structure and meaning of sentences while the latter deals with the organization of discourse at the level beyond the sentence as well as the relationship between linguistic materials and the contextual situation of discourse. Cooptation as a cognitive process mediates between these two domains of language use. It encompasses linguistic elements such as a clause, phrase, word or other chunks of a text located in Sentence Grammar domain are transferred to the domain of TG providing a tool for coding components of the situation of discourse for which SG seems unable to facilitate the discourse function required. The present study investigates the process of cooptation and some unknown issues related to it. Moreover, it divides coopted units according to their structures of instantaneous, constructional and formulaic types. As far as their placement is concerned, coopted units can anchor either in their host utterance or in their context in four ways. In addition, certain motivations including mental processing, economy and iconicity are required in order to cooptation being operationalized. These motivations interact and compete with each other to organize the discourse in an appropriate way.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>1</FPAGE>
						<TPAGE>18</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>سلیمان</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>قادری نجف آبادی</Family>
						<NameE>Sleiman</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Ghaderi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه اصفهان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>soleimanghaderi@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>محمد</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>عموزاده</Family>
						<NameE>Mohammad</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Amouzadeh</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه اصفهان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>amouzadeh@fgn.ui.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دستور کلام</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دستور جمله</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دستور معترضه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>گزیده</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>عضوگیری</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>آزموده، حسن، محمد عموزاده و والی رضایی (1396). «بررسی جابجایی بند موصولی در زبان فارسی امروز براساس دستور کلام». زبان پژوهی. دوره9، ش 24، 85-59.##آزموده، حسن، محمد عموزاده، والی رضایی و اسفندیار طاهری (1396). «سیر تکوینی بند موصولی تحدیدی در زبان فارسی». مجلۀ دستور. ج12، 215-193.##آزموده، حسن و محمد عموزاده (1396). «فرایند عضوگیری و بند موصولی در زبان فارسی». جستارهای زبانی. دوره 8، ش4 (39)، 263-239.##انوری، حسن و حسن احمدی گیوی (1378). دستور زبان فارسی. تهران: انتشارات فاطمی.##شریعت، محمدجواد (1366). دستور زبان فارسی. تهران: انتشارات اساطیر.##عموزاده، محمد و حسن آزموده (1393). «جنبه‌های دستور معترضه براساس نمونه‌هایی از زبان فارسی». نشریۀ پژوهش‌های زبان‌شناسی تطبیقی. س4، ش 7، 67-45.##عموزاده، محمد و اعظم نورا (1393). «دستوری‌شدگی عبارتِ یعنی ازمنظر دستور گفتمان». پژوهش‌های زبانی. س5، ش 1، 94-75.##Berman, S. M., M. A. Mandelkern, H. Phan, &amp; E. Zaidel (2003). „Complementary hemispheric specialization for word and accent detection”. NeuroImage. 19, 319-31.##Blakemore, D. (2005). “And-parentheticals”. Journal of Pragmatics. 37, 1165-81.##Bolinger, D. (1989). Intonation and its Uses: Melody in Grammar and Discourse. London: Edward Arnold.##Clark, H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.##Clark, H., F. Tree, &amp; E. Jean (2002). “Using uh and um in spontaneous speaking”. Cognition. 84, 73–111.##Croft, W. (2003). (2nd edn). Typlogy and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.##Dehé, N., &amp; Y. Kavalova (eds.) (2007). Parentheticals. Amsterdam &amp; Philadelphia: John Benjamins.##Devinsky, O. (2000). “Right cerebral hemisphere dominance for a sense of corporeal and emotional self”. Epilepsy and Behavior. 1 (1), 60-73.##Dik, S. C. (1997). The Theory of Functional Grammar (Part 2: Complex and Derived Constructions). Berlin &amp; New York: Mouton de Gruyter.##Dixon, R. M. W. (2005). A Semantic Approach to English Grammar. Oxford: Oxford University Press.##Du Bois J. W. (1985). “Competing motivations”. Iconicity in Syntax. Proceedings of a symposium on iconicity in syntax. J. Haiman (ed.), Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 343–65.##Espinal, M. (1991). “The representation of disjunct constituents”. Language. 67, 726–62.##Haiman, J. (1983). “Iconic and economic motivation”. Language. 59, 781–819.##Heine, B. (2013). “On discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something else?”. Linguistics. 51 (6), 1205-47.##Heine, B., G. Kaltenböck, T. Kuteva, &amp; H. Long (2017). „Cooptation as a discourse strategy”. Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences. 55 (4), 813-856.##Heine, B., G. Kaltenböck, T. Kuteva, &amp; H. Long (2013). “An outline of Discourse Grammar”. Reflections on functionalism in linguistics. S. Bischoff &amp; C. Jeny (eds.), Berlin &amp; Boston: Mouton De Gruyter, 175-233.##Hilpert, M. (2013). Constructional Change in English: Developments in Allomorphy, Word-Formation, and Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.##Kaltenböck, G. (2007). “Spoken parenthetical clauses in English”. Parentheticals. N. Dehé and Y. Kavalova (eds.), Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 25-52.##Kaltenböck, G., B. Heine, &amp; T. Kuteva (2011). “On thetical grammar”. Studies in Language. 35(4), 848–893.##Kaltenböck, G., &amp; B. Heine (2014). “Sentence grammar vs. thetical grammar: two competing domains”. Competing motivations in grammar and usage. B. MacWhinney, A. Malchukov, and E. Moravcsik (eds.), Oxford: Oxford University Press, 348-63.##Mazeland, H. (2007). “Parenthetical sequences”. Journal of Pragmatics. 39, 1816–69.##Mithun, M. (2008). “The extension of dependency beyond the sentence”. Language. 84 (1), 69–119.##Schneider, S. (2007). Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators: A Corpus Study of Spoken French, Italian and Spanish. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.##Sherratt, S., &amp; K. Bryan (2012). “Discourse production after right brain damage: Gaining a comprehensive picture using a multi-level processing model”. Journal of Neurolinguistics. 25, 213-39.##Traugott, E., &amp; G. Trousdale (2013). Constructionalization and Constructional Changes. Oxford: Oxford University Press.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>کشش همخوان در زبان فارسی</TitleF>
				<TitleE>Consonantal Compensatory Lengthening in Persian</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3200.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>مقالۀ حاضر، در چارچوب واج‌شناسی مورایی، به توصیف رابطۀ میان دو ویژگیِ نواییِ کششِ واحدهای زبانی و وزن هجا در زبان فارسی پرداخته‌است. برای این منظور، فرایند کششِ جبرانیِ همخوان پس از کوتاه‌شدن درزمانی واکه مدنظر قرار گرفته‌است. داده‌های مورد بررسی، صورت‌هایی را شامل شده‌اند که در آنها، بنا به نظر صادقی (۱۳۹۲)، همخوان آغازین ستاک‌های فعلی پس از پیشوندهای امریِ مختوم به واکۀ کوتاه، امکان مشدد‌شدن داشته‌اند. نتیجۀ تحلیل داده‌ها در نظریۀ مورایی، شاهد دیگری در تأیید این نکته است که در زبان فارسیِ امروز، کشش واکه‌ها و همخوان‌ها ارزش واجی ندارد و تمایز معنایی به‌وجود نمی‌آورد، اما ارزش کمّی دارد و تمایز وزنی ایجاد می‌‌کند. در نظریۀ مورایی، تمایز وزنی میان هجاهای سبک، سنگین و فوقِ‌سنگین، بر اساس تعداد موراهای اختصاص‌یافته به واحدهای زنجیری بازنمایی می‌شود و فرایندهای واجی حساس به وزن هجا، مانند کشش جبرانیِ واکه‌ها و همخوان‌ها، با هدف حفظ تعداد موراها و ثبات وزنی هجا، به‌وقوع می‌پیوندند.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>This article presents a moraic description of the relation between two prosodic features in Persian: segmental lengthening and syllable weight. The data contains imperative forms in which the initial consonant of verbal stems may undergo compensatory lengthening following the diachronically shortened vowel of the imperative prefixes. The result of analyzing the data in Moraic Theory provides us with  more evidence in support of the idea that vowel or consonant lengthening has no phonemic value and makes no semantic distinction (considering minimal pairs) in modern Persian, however it causes differences in the quantity of syllable weight. In the framework of Moraic Phonology, the distinction among light, heavy and super-heavy syllables is represented by the number of moras assigned to the syllable segments and weight sensitive phonological processes like compensatory lengthening of vowels and consonants apply in order to keep the number of moras unchanged and set the syllable weight fixed.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>19</FPAGE>
						<TPAGE>40</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>فهیمه</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>خداوردی</Family>
						<NameE>Fahimeh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Khodaverdi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشجوی دانشگاه علامه طباطبائی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>fahimehkhodaverdi60@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>گلناز</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>مدرسی قوامی</Family>
						<NameE>Golnaz</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Modarresighavami</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه علامه طباطبائی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>modarresighavami@atu.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>زبان فارسی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>کشش</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>وزن هجا</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>همخوان مشدد</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>واج‌شناسی مورایی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>ابوالقاسمی، محسن (۱۳۸۹). دستور تاریخی زبان فارسی. تهران: سمت.##اسلامی، محرم (۱۳۸۸). «تکیه در زبان فارسی». دوفصل‌نامۀ پردازش علائم و داده‌ها. س6، ش۱، 12-3.##بی‌جن‌خان، محمود (۱۳۸۴). واج‌شناسی نظریۀ بهینگی. تهران: سمت.##ثمره، یدالله (۱۳۸۰). آواشناسی زبان فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.##درزی، علی (۱۳۷۲). «کشش جبرانی مصوت‌ها در فارسی محاوره‌ایِ امروز». مجلۀ زبان‌شناسی. س۱۰، ش۲، 75-58.##صادقی، علی‌اشرف (۱۳۵۷). تکوین زبان فارسی. تهران: انتشارات دانشگاه آزاد ایران.##صادقی، علی‌اشرف (۱۳۹۲). «تشدید در زبان فارسی». فرهنگ‌نویسی. ش۵ و ۶، 43-3.##طبیب‌زاده، امید (۱۳۸۶). «کشش در دستگاه مصوتی زبان فارسی». مجموعه مقالات هفتمین همایش زبان‌شناسی ایران. ج۱، 440-418.##فکرت، محمدآصف (۱۳۷۶). فارسی هروی. دانشگاه فردوسی مشهد.##کرد زعفرانلوکامبوزیا، عالیه (۱۳۹۲). واج‌شناسی رویکردهای قاعده‌بنیاد. تهران: سمت.##کرد زعفرانلوکامبوزیا، عالیه (۱۳۹۱). «مقایسۀ مشددسازی و تشدیدزدایی در زبان فارسی و گویش‌های ایرانی». پژوهش‌های زبان و ادبیات تطبیقی. س3، ش۱، 151-127.##کرد زعفرانلوکامبوزیا، عالیه و بهرام هادیان (۱۳۸۸). «طبقۀ طبیعی در واکه‌های زبان فارسی». پژوهش زبان و ادبیات فارسی. ش۱۵، 144-117.##کرد زعفرانلوکامبوزیا، عالیه و فاطمه علوی (۱۳۸۳). «واج‌شناسی مورایی و ساخت هجا در زبان فارسی». مجموعه مقالات ششمین کنفرانس زبان‌شناسی. دانشگاه علامه طباطبایی، 264-249.##مدرسی قوامی، گلناز (۱۳۹۶). راهنمای آوانویسی و واج‌نویسی زبان فارسی. دانشگاه علامه طباطبائی.##میرعمادی، علی (۱۳۷۳). «نقش تشدید در زبان فارسی». مجموعه مقالات دومین کنفرانس زبان‌شناسی. دانشگاه علامه طباطبایی، 480-435.##ناتل خانلری، پرویز (۱۳۶۵). تاریخ زبان فارسی. تهران: نشر نو.##نجفی، ابوالحسن (۱۳۵۸). مبانی زبان‌شناسی و کاربرد آن در زبان فارسی. تهران: نشر توس.##نغزگوی کهن، مهرداد (۱۳۹۲). «بررسی تأثیر زبان عربی بر نظام واجی زبان فارسی و گونه‌های آن». پژوهش‌های زبان‌شناسی تطبیقی. س3، ش۵، 94-65.##وحیدیان کامیار، تقی (۱۳۷۱). «بررسی تشدید از دید علمی و حل یک مشکل املایی». مجلۀ رشد آموزش و ادب فارسی. س6، ش۳۰، 27-24.##وزین‌پور، نادر (۱۳۵۴). آئین نگارش. تهران: دانشگاه سپاهیان انقلاب ایران.##Azami, C., &amp; G. Windfuhr (1972). A Dictionary of Sangesari with Grammatical Outline. Tehran: sherkat-e Sahami-ye Ketabha-ye jibi.##Gordon, M. K. (2006). Syllable Weight: Phonetics, Phonology, Typology. Laurence Horn (ed.), New York &amp; London: Routledge.##Hansen, B. B. (2004). &quot;Production of Persian Geminate Stops: Effects of varying speaking rate&quot;. Proceedings of the 2003 Texas Linguistics Society Conference. A. Agwuele, W. Warren, &amp; S. H. Park (eds.), Texas: Cascadilla Press, 86-95.##Hansen, B. B. &amp; S. Myers (2017). &quot;The consonant length contrast in Persian: Production and perception&quot;. Journal of the International Phonetic Association. 47.2: 183-205.##Hayes, B. (1989). &quot;Compensatory Lengthening in Moraic Phonology&quot;. Linguistic Inquiry. 20: 253-306.##Hock, H. H. (1986). &quot;Compensatory Lengthening: in defense of the concept ʽmoraʼ&quot;. Folia Linguistica. 20: 431-460.##Hyman, L. (1985). A Theory of Phonological Weight. Dordrecht: Foris.##Ladefoged, P. &amp; I. Maddison. (1996). The sounds of the world&#039;s languages. Cambridge: Blackwell Publishers.##LIoret, M. R. (1991). &quot;Moras or Skeletal Units? A question of Parametric Variation&quot;. Catalan Working Papers in Linguistics. Universitat Authnoma de Barcelona, 149-165.##Maddieson, I. (2008). &quot;Glides and Gemination&quot;. Lingua, 18: 1926-1936.##McCarthy, J. &amp; A. Prince. (1986). Prosodic Morphology. University of Massachusetts and Brandeis.##Perlmuter, D. (1995). &quot;Phonological Quantity and Multiple Association&quot;. The Handbook of phonological Theory. J. A. Goldsmith (ed.), Blackwell publishing, 307-313, At: http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode.##Peterson, G. E. &amp; I. Lehiste. (1960). &quot;Duration of syllable nuclei in English&quot;. The Journal of the Acoustical Society of America 32(6), 693–703.##Rohany Rahbar, E. (2009). &quot;On contrasts in the Persian vowel system&quot;. Toronto Working Papers in Linguistics, 31, University of Toronto: 1-17.##Soutsane, K. (2008). Syllabification and Phonological rule application in Tashlhiyt Berber. Doctoral thesis, Durham: Durham University.##Stephens, D. L. (1990). &quot;Initial p- in Attic: New Evidence for the effect of Lexical &amp; Syntactic Configuration on the Gemination of p- after final short vowels&quot;. University of North Carolina, 55-75.##Stevens, M., &amp; J. Hajek. (2006). &quot;Blocking of word boundary consonant lengthening in Sienese Italian: some auditory &amp; acoustic evidence&quot;. 11th Australian International Conference on Speech Science &amp; Technology. P. Warren &amp; C. L. Watson (eds.), University of Auckland, New Zealand, Australian Speech Science &amp; Technology Association Inc, 176-181.##Topintzi, N. (2008). &quot;On the existence of moraic onset geminates&quot;. Natural Language and Linguistic Theory. 26 (1): 147-184.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>شواهد روان‌شناختی برای تعیین جایگاه فاعل در زبان فارسی برپایۀ نحو کمینه‌گرا</TitleF>
				<TitleE>Psychological Evidence for Subject Position in Persian: A Minimalist Syntax</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3201.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>در پاسخ به این پرسش که آیا در ساخت جملات زبان فارسی، فاعل در جایگاه نقش معنایی خود در گروه فعلی باقی می‌ماند یا به مشخص‌گرِ گروه زمان حرکت می‌کند، بحث‌های نظری و شواهد زبانیِ موجود اطلاعات کافی برای تعیین جایگاه اصلی فاعل ارائه نمی‌کنند. در همین راستا، به‌رغم اینکه زبان فارسی دارای توالی واژگانی منعطف در جملات است، یافته‌های پژوهش حاضر نشان می‌دهد جابه‌جایی عناصر جمله در این زبان از سوی فارسی‌زبانان به‌عنوان تغییر در توالی اصلی جمله تشخیص داده می‌شود و این تغییر در مدت زمان پردازش آنها مؤثر است. علاوه بر این، با بررسی دو دیدگاه متفاوت پیرامون جایگاه فاعل در زبان فارسی و با استفاده از شواهد روان‌شناختیِ زبان نشان می‌دهیم که در ساخت جملات لازم، متعدی و مجهولِ زبان فارسی، هم‌سو با دیدگاه درزی و مرزبان (1393) و انوشه (1389)، فاعل ابتدا در جایگاه مشخص‌گرِ گروه فعلی اشتقاق در پایه می‌یابد و سپس به جایگاه مشخص‌گرِ گروهِ زمان حرکت می‌کند. روشِ موردِ استفاده در این پژوهش روشِ تکلیف تصمیم‌گیری دربارۀ صحت جمله می­باشد.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>In response to this question whether subject stays in its thematic position within VP or moves to Spec, TP, theoretical debates and given language evidence do not provide sufficient information to determine the derived subject position in Persian sentences’ structure. In this regard, although Persian is a free word order language, the findings of this study show that the displacement of sentence elements in this language is distinguished as a change in the original sentence sequence by Persian speakers, and the change affects their processing time. In addition, considering two different perspectives on the subject&#039;s position in Persian and using the psychological evidence, in line with Darzi and Marzban (2014) and Anoshe (2010), we prove that in passive, transitive, and intransitive sentences’ structure in Persian, subject first merges in its thematic position within VP and then moves to Spec, TP.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>41</FPAGE>
						<TPAGE>68</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>محمد</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>دبیرمقدم</Family>
						<NameE>Mohammad</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Dabir-Moghaddam</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه علامه طباطبایی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>mdabirmoghaddam@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>شهلا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>رقیب دوست</Family>
						<NameE>Shahla</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Raghibdoust</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>استاد دانشگاه و معاون پژوهشی دانشگاه علامه طباطبایی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>neishabour@hotmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>حسن</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>قاسمی</Family>
						<NameE>Hassan</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Ghasemi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشجو دکترای زبان‌شناسی دانشگاه علامه طباطبایی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>ghasemi.ling@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>روان‌شناسی زبان</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>نحو تجربی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>قلب نحوی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>پردازش جمله</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>قیدهای فعلی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>انوشه، مزدک (1389). «رویکرد مشخصه‌بنیاد به فرایندهای مبتداسازی و تأکید در زبان فارسی». پژوهش‌های زبانی. س1، ش1، 28-1.##انوشه، مزدک (1387). ساخت جمله و فرافکن‌های نقش‌نمای آن در زبان فارسی: رویکردی کمینه‌گرا. پایان‌نامۀ دکتری، دانشگاه تهران.##دبیرمقدم، محمد (1364). «مجهول در زبان فارسی». زبان‌شناسی. س2، ش1، 46-31.##دبیرمقدم، محمد (1393). زبان‌شناسی نظری: پیدایش و تکوین دستور زایشی. ویراست سوم با تجدید نظر اساسی، تهران: سمت.##درزی، علی و راضیه مهدی بیرقدار (1389). «بررسی جایگاه مبتدا در فارسی برپایۀ برنامۀ کمینه‌گرا». پژوهش‌های زبان‌شناسی. س2، ش1، 18-1.##درزی، علی و زهرا مرزبان (1393). «پدیدۀ انجماد و جایگاه فاعل در زبان فارسی». پژوهش‌های زبان‌شناسی. س6، ش1، 33-17.##قریب، عبدالعظیم و دیگران (۱۳۶۸). دستور زبان فارسی. تهران: انتشارات اشراقی.##راسخ مهند، محمد (1382). «قید جمله و قید فعل در فارسی». زبان‌شناسی. س18، ش1، پیاپی 35، 101-95.##مشکوةالدینی، مهدی (1386). «بررسی و توصیف چگونگی کارکردهای ساختی گروه‌های نقشی». مجموعه مقالات هفتمین همایش زبان‌شناسی ایران. ج1، تهران: علامه طباطبایی، 383-367.##Boeckx, C. (2003). Islands and Chains. Amsterdam: John Benjamins.##Boeckx, C. (2008). Bare Syntax. Oxford: Oxford University Press.##Buddhika, P., H. Sakai, &amp; K. Tamaoka (2011). “Effects of Word Order Alternation on the Sentence Processing of Sinhalese Written and Spoken Forms”. Open Journal of Modern Linguistics 2011. Vol.1, No.2, 24-32.##Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: MIT Press.##Chomsky, N. (2000). “Minimalist Inquiries: The Framework”. Step by step: Essays on Minimalist Syntax in Honor of Howard Lasnik. R. Martin, D. Michaels, &amp; J. Uriagereka (eds.), Cambridge, Mass: MIT Press, 89-155.##Cinque, G. (1999). Adverbs and Functional Heads. Oxford: Oxford University Press.##Erdocia, K., I. Laka, A. Mestres-Missé, &amp; A. Rodriguez-Fornells (2009). “Syntactic complexity and ambiguity resolution in a free word order language: Behavioral and electrophysiological evidence from Basque”. Brain and Language 109(1), 1–17.##Karimi, S. (2005). A Minimalist Approach to Scrambling, Evidence from Persian. New York: Mouton de Gruyter.##Kishimoto, H. (2001). “Binding of indeterminate pronouns and clause structure in Japanese”. Linguistic Inquiry 32, 597–633.##Koizumi, M., &amp; K. Tamaoka (2010). “Psycholinguistic Evidence for the VP-Internal Subject Position in Japanese”. Linguistic Inquiry. V.41, No.4, 663–680.##Methews, A. (1981). Syntax. Cambridge: Cambridge University Press##Miyagawa, S., &amp; A. Koji (2007). „Locality in syntax and floating numeral quantifiers”. Linguistic Inquiry 38, 645–670.##Rizzi, L. (1997). “The Fine Structure of the left Periphery”. Elements of Grammar. L. Haegeman (ed.),  Dordrecht: Kluwer. Kluwer Academic Publishers, 281-337.##Rizzi, L. (2004). “Locality and Left Periphery” Structures and Beyond: the Cartography of Syntactic Structures. A. Belletti (ed.), vol. 2, Oxford: Oxford University Press, 223-251.##Weyerts, H, M. Penke, F. Thomas, H. Hans-Jochen, &amp; H. Clahsen (2002). “Word Order in Sentence Processing: An Experimental Study of Verb Placement in German”. Journal of Psycholinguistic Research. Vol. 31, No. 3, 211-268.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>الگوی انطباق‌های ریشه‌شناختی واژگان و استعاره‌های مفهومی در حوزة عواطف با رویکرد شناختی</TitleF>
				<TitleE>Correlation between Conceptual Metaphors and Etymological Patterns of Emotion Concepts with a Cognitive Semantics Approach</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3202.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>پژوهش حاضر بر این فرض استوار است که مفاهیم عاطفی‌ای که در نگاشت‌های استعاری مشابهت نشان می‌دهند، در حوزة واژگان، در تحولات ریشه‌شناختی نیز مشابهت نشان خواهند داد. برای ارزیابی این مسئله، پایگاه داده‌های زبان فارسی معاصر با کلیدواژه‌های برابری از حوزه‌های مفهومی ترس و خشم  جستجو شد. 899 عبارت استعاری مربوط به مفهوم‌سازی استعاری خشم و 600 عبارت استعاری مربوط به مفهوم‌سازی استعاری ترس به‌دست آمد. با استخراج و مقایسة نام‌نگاشت‌های این دو حوزة عاطفی 17 نام‌نگاشت مشترک به‌دست آمد. سپس داده‌های تحولات ریشه‌شناختی، در بیش از بیست و پنج زبان، در این دو حوزة عاطفی مورد بررسی قرار گرفت و مشخص شد که پیوندهای ریشه‌شناختیِ روشنی بین واژه‌های این دو حوزة عاطفی وجود دارد. براساس آنچه گفته شد، می‌توان نتیجه گرفت که استعاره‌های مفهومی و فرایندهای ریشه‌شناختی میان برخی حوزه‌های عاطفی، تابع الگوهای انطباقی هستند. البته، چنین الگوی انطباقی‌ای فقط منحصر به دو حوزة ترس و خشم نیست، بلکه پیش‌بینی می‌شود که بتوان چنین الگوهایی را میان دیگر حوزه‌های عاطفی نیز یافت.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>This paper suggests the hypothesis that emotion concepts which show similarity in their metaphorical mappings also reveal etymological interrelations across languages. In order to test this hypothesis, the Persian Linguistic Database was searched with keywords of two lexical fields of anger and fear. Thus 899 metaphorical expressions for anger and 600 ones for fear were found. By comparing the names of the mappings of anger and fear metaphors, we found out that these emotion concepts share 17 similar names of the mappings. The etymological data gathered from more than 25 languages for these fields also confirmed etymological and lexical interrelations. Hence, it can be concluded that there are correlations between conceptual metaphors and etymological and lexical patterns of fear and anger. The results of this research may not be limited to these two emotion concepts; it is suggested that such correlations between metaphorical mappings and etymological and lexical patterns can be found between other emotion concepts.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>69</FPAGE>
						<TPAGE>88</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>آزیتا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>افراشی</Family>
						<NameE>Azita</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Afrashi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>a.afrashi.ling@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>شناختی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>استعارة مفهومی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>نام‌نگاشت</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>پیکره</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>تحولات ریشه‌شناختی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>ابن‌بابویه، محمدبن‌علی (1417). من لایحضره الفقیه. تصحیح علی‌اکبر غفاری، قم: انتشارات جامعۀ مدرسین.##تباری، فاطمه و آزیتا افراشی (1395). «استعاره‌های مفهومی خشم در زبان فارسی: رویکردی شناختی و پیکره‌ای». مجموعه مقالات نخستین همایش ملی خشونت کلامی. به‌کوشش گلرخ سعیدنیا و آزاده میرزایی، تهران: نشر نویسۀ پارسی.##عاصی، مصطفی (1382). «از پیکرۀ زبانی تا زبان‌شناسی پیکره‌ای». مجموعه مقالات پنجمین کنفرانس زبان‌شناسی. دانشگاه علامه طباطبایی.##قوچانی، بیتا، آزیتا افراشی و مصطفی عاصی (1395). «استعاره‌های حوزۀ مفهومی ترس در زبان فارسی: رویکردی شناختی و پیکره‌ای». مجموعه مقالات نخستین همایش ملی معنی‌شناسی شناختی. به‌کوشش آزیتا افراشی، تهران: نشر نویسۀ پارسی.##کلینی، محمدبن‌یعقوب (1365). الکافی. چ.4، تهران: دارالکتب‌الاسلامیه.##Beekes, R. S. P. (2010). Etymological Dictionary of Greek. Leiden-Boston: Brill.##Benedict, R. (1946). The Chrysanthemum and the Sword; Patterns of Japanese Culture. Boston, MA: Houghton Mifflin Company.##Burrow, T., &amp; M. B. Emeneau (1961). Dravidian Etymological Dictionary (DED). Oxford: Clarendon Press.##Chong, P. (2003). Uralic and Altaic etymological lexicon. e-book: www2.4dcomm.com/millenia/uaetym0x.html##Derksen. R. (2008). Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden-Boston: Brill.##Diaz-Vera, J. E. (2009). Textual Healing: Studies in Medieval English Medical, Scientific and Technical Texts. Bern: Peter Lang.##Dolgopolsky, A. (2008). Nostratic Dictionary. Cambridge: McDonald Institute for Archeological Research, available in:##http://www.dspace.cam.ac.uk/handle/1810/196512.##Esenova, O. (2011). Metaphorical conceptualization of anger, fear and sadness in English. Doctoral dissertation, Budapest: Eötvös Loránd University.##Fabiszak, M. (2002). “A Semantic Analysis of FEAR, GRIEF and ANGER words in Old English”. A Changing World of Words. Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics. J. Díaz Vera (Ed.), Amsterdam-New York: Rodopi, 255-274.##Geeraerts, D., &amp; H. Cuyckens (2007). “Introducing Cognitive Linguistics”. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. D. Geeraerts, &amp; H. Cuyckens (eds.), Oxford: Oxford University Press, 3-21.##Ghayoomi, M., S. Momtazi, &amp; M. Bijankhan (2011). “A Study of Corpus Development for Persian”. International Journal on Asian Language Processing. 20 (1), 17-33.##Gibbs, R. (1994). The poetics of mind. Cambridge: Cambridge University Press.##Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.##Grady, J. (1997). Foundations of Meaning: Primary Metaphors and Primary Scenes. Ph.D. dissertation, Berkeley, CA: University of California.##Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago: University of Chicago Press.##Johnson, M. (1993). “The narrative context of self and action and Moral Imagination”. Moral Imagination: Implications of Cognitive Science for Ethics. M. Johnson (ed.), Chicago &amp; London: The University of Chicago Press, 150-216.##Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.##Kövecses, Z. (1986). Metaphors of Anger, Pride and Love (Pragmatics and Beyond VII: 8). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.##Kövecses, Z. (1988). The Language of Love: The Semantics of Passion in Conversational English. Lewisburg: Bucknell University Press.##Kövecses, Z. (1990). Emotion Concepts. New York: Springer.##Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.##Kövecses, Z. (2010). Metaphor. A Practical introduction. 2nd edition, Oxford: Oxford University Press.##Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago and London: Chicago University Press.##Lakoff, G. (2009). “The Neural Theory of Metaphor”. The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. R. Gibbs (ed.), New York: Cambridge University Press, 17-38.##Lakoff, G., &amp; M. Johnson (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.##Lakoff, G., &amp; M. Turner (1989). More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.##Langacker, R. W. (1987). Foundation of cognitive grammar. Vol.1, Stanford: Stanford University Press.##Langacker, R. W. (1991). Foundation of cognitive grammar. Vol.2, Stanford: Stanford University Press.##Mallory, J. P., &amp; D. Q. Adams (1997). Encyclopedia of Indo-European Culture. London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.##Matasovic, R. (2009). Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden-Boston: Brill.##McEnry,T., &amp; A. Wilson. (2006). Corpus Linguistics. Uk: Edinburgh University Press.##Meyer, C. F. (2002). English Corpus Linguistics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.##Nyberg, H. S. (1974). A Manual of Pahlavi. Part II, Wiesbaden: Otto Harrasowitz.##Papalia, D. E., S. W. Old, &amp; R. D. Feldman (2008). Human Development: Psikologi Perkembangan. Edisi Kesmbilan. Jakarta: Kencana.##Pokorny, J. (2007). Proto Indo European Etymological Dictionary. A revisited Edition of Julius Pokorny&#039;s Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Badajoz: Indo European Language Revival Association.##Sirvyde, R. (2006). “Facing Fear: A Corpus-based Approach to Fear Metaphors in English and Lithuanian”. Žmogus ir žodis [Man and the Word]. (3), 81-88.##Soriano, C. (2003). “Some anger metaphors in Spanish and English: A contrastive review”. International Journal of English Studies (IJES). 3(2), 107-122.##Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantics Structure. Cambridge: Cambridge University Press.##Turner, M. (1987). Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago: University of Chicago Press.##Wilce, J. M. (2009). Language and Emotion. Cambridge: University of Cambridge.##Williams, M. M. (1979). A Sanskrit- English Dictionary. Oxford: Clarendon.##Yu, N. (2009). From body to meaning in culture: Papers on cognitive semantic studies of Chinese. Amsterdam: John Benjamins.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>بررسی تطبیقی معادل‌های انگلیسی در فارسی: بررسی موردی واژه‌های مصوب فرهنگستان سوم از دیدگاه معیارسازی</TitleF>
				<TitleE>A Comparative Study of English Equivalents in Persian: Case Study of Approved Terms by the Third Academy from Viewpoint of Standardization</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3203.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>یکی از فرآیندهای اصلی مؤثر در بالابردن جایگاه یک زبان، معیارسازی است. فرهنگستان زبان و ادب فارسی به‌عنوان یک نهاد برنامه‌ریزی زبانی، می‌تواند معیارسازی مفاهیم جدید علمی، فنی و تخصصی در حوزه‌های مختلف را در دستور کار خود داشته باشد تا متخصصان رشته‌های علمی بتوانند از زبان بومی خود برای تبادل نظر و دانش فنی بهرۀ کافی ببرند. این پژوهش، ازنظر هدف از نوع پژوهش‌های نظری، چارچوب این تحقیق براساس اینفوترم و روش تحقیق این پژوهش به‌صورت اکتشافی و به‌شیوۀ تحلیل محتوا است که در دو بخش انجام پذیرفته است. در بخش اول پژوهش، واژه‌های مصوب سیزده دفتر (1395-1376) از دیدگاه معیارسازی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج برگرفته از این مرحله نشان می‌دهد که از تعداد کل واژه‌های مصوب (32800)، 1- حدود 18 درصد یه یکدیگر ارجاع داده شده‌اند؛ 2- حدود 4 درصد چندمعنایی بوده‌اند؛ 3- حدود 2 درصد به بیش از یک مدخل واژگانی اشاره داشته‌اند. در بخش دوم پژوهش، روند کار فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ارتباط با معیارسازی فرهنگ‌های تخصصی رشته‌های علمی مورد بررسی قرار گرفته است که داده‌های این بخش بیش از 100 واژه از فرهنگ‌های تخصصی (انگلیسی- فارسی) در 25 رشتۀ علمی است. از بررسی‌های انجام‌گرفته چنین نتیجه‌گیری می‌شود که نابسامانی، وجود تکثر اصطلاحی و مفهومی در فرهنگ‌های تخصصی محرز است و معیارسازی این فرهنگ‌های تخصصی می‌تواند در اولویت کاری فرهنگستان سوم قرار گیرد.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Standardization is one of the main processes in promoting a language&#039;s position. The Academy of Persian Language and Literature as a language planning institution can standardize its new scientific, technical and specialized terms in different fields in order to enable experts of scientific fields use their native language for exchanging information and technical knowledge. This research is theoretical within the framework of Infoterm and it is exploratory with content analysis methodology which is done in two parts. In first part of the research, the approved terms of Academy of Persian Language and Literature, from first to thirteenth pamphlets (1376-1395), are studied from the viewpoint of standardization. The study of the total of approved terms revealed: 1- about 18% of them are referred to each other, 2- about 4% of them are polysemic, and 3- about 2% of them have more than one lexical entry with different equivalents. In the second part of the research, the activities of the Academy of Persian Language and Literature in relation to the standardization of specialized dictionaries in scientific fields are studied. The primary data include more than 100 words from specialized English–Persian dictionaries in 25 scientific fields. The study showed disorders and multiplicity of terms and concepts in the specialized dictionaries; therefore, the standardization of these dictionaries can be considered as a priority for the Academy of Persian Language and Literature.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>89</FPAGE>
						<TPAGE>116</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>اکرم</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>دهقان زاده</Family>
						<NameE>akram</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>dehghanzade</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>مدرس دانشگاه پیام نور و دانشگاه علمی - کاربردی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>akram_dehghan55@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>محمد رضا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>احمدخانی</Family>
						<NameE>Mohammadreza</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Ahmadkhani</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>عضو هیئت علمی دانشگاه پیام نور</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>dr.ahmadkhani@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>مریم السادات</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>غیاثیان</Family>
						<NameE>maryamsadat</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>ghiyasian</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>m_ghiyasian@pnu.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>سید مهدی</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>سمایی</Family>
						<NameE>Seyed mehdi</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Samayi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ( ایرانداک )</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>samai@irandoc.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>زبان علم</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>معیارسازی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>اینفوترم</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فرهنگستان زبان و ادب فارسی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>جامعه‌شناسی زبان</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>ابراهیم‌زاده، حسن، و دیگران (1378). واژه‌نامۀ زیست‌شناسی. تهران: علوی.##اسکویی، قاسم و الهه مطهری‌فر (1390). فرهنگ جامع فیزیک (دوسویه). تهران: امید انقلاب.##ایزو 10241 (1381). واژه‌نگاری. ترجمة حمیرا مقدمی، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.##براهنی، محمدتقی، محمدرضا باطنی و دیگران (1389). واژه‌نامۀ روان‌شناسی و زمینه‌های وابسته (انگلیسی- فارسی). تهران: فرهنگ معاصر.##بینش، علیرضا و سعید محمدی (1388). فرهنگ دوسویۀ فیزیک (انگلیسی- فارسی). تهران: دانشیار.##بینش، علیرضا، محمدرضا سردار شیبانی و محمدرضا وکیل (1392). فرهنگ علوم زمین. تهران: دانشیار.##پژوهشکدۀ آمار (1385). واژه‌ها و اصطلاحات آماری (دوسویه). تهران: مرکز آمار ایران.##پورجوادی، علی (1388). واژگان شیمی و مهندسی شیمی (دوسویه). تهران: مرکز نشر دانشگاهی.##ساعتچی، محمود (1390). واژه‌نامۀ روان‌شناسی و زمینه‌های وابسته (انگلیسی- فارسی). تهران: جنگل.##سلطانعلی، سعید و سمیه کنعان‌پناه (1386). واژه‌نامۀ فنی مهندسی شیمی (انگلیسی– فارسی). تهران: جنگل.##سنجرانی‌پور، مرتضی (1394). فرهنگ لغت ریاضی کاربردی (انگلیسی- فارسی). تهران: جهاد دانشگاهی.##عاصی، مصطفی (1375). واژگان گزیدة زبان‌شناسی. تهران: انتشارات علمی فرهنگی.##عبدی، اکرم و عباس غفاری (1392). فرهنگ پزشکی دورلند2013 (انگلیسی- فارسی). زیر نظر دکتر منوچهر قارونی، تهران: آبژ.##فرزان‌پی، رضا (1377). واژگان زیست‌شناسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1387). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان1376- 1385. تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1387). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر پنجم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1388). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر ششم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1389). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر هفتم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1390). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر هشتم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1391). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر نهم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1392). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر دهم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1393). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتر یازدهم، تهران: نشر آثار.##فرهنگستان زبان و ادب فارسی (1394). فرهنگ واژه‌های مصوب فرهنگستان. دفتردوازدهم، تهران: نشر آثار.##قانعی‌فرد، عرفان (1392). فرهنگ واژگان هنر (انگلیسی– فارسی). تهران: نشر علم.##قنبری، عبدالله و زهرا کاشف (1389). فرهنگ و هنر و روابط فرهنگی (انگلیسی– فارسی). تهران: جنگل.##کاظمی، سیامک (1385). فرهنگ ریاضیات مک‌گروهیل (انگلیسی- فارسی). تهران: دانشیار.##گالینسکی، کریستین (1382). واژه‌شناسی. ترجمة فاطمه اکبری، تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی.##مدرس‌موسوی، فرید و محسن ارجمند (1389). فرهنگ جدید پزشکی دورلند (انگلیسی- فارسی). تهران: رهنما.##مر، فرید و سروش مدبری (1391). واژه‌نامۀ جامع علوم زمین. تهران: فرهنگ معاصر.##ملک‌شهمیرزادی، صادق (1376). واژه‌نامۀ باستان‌شناسی (دوزبانه). تهران: مرکز نشر دانشگاهی.##هادی‌ناصر، مهرداد و ندا یوسف خیاوی (1393). فرهنگ لغات تخصصی باستان‌شناسی و مرمت. تهران: نشر سمیرا.##همایون، همادخت (1379). واژه‌نامة زبان‌شناسی و علوم وابسته. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##Carrol, T. (2001). Language planning and language change in Japan. Richmond and Surrey, UK: Curzon Press.##Coulmas, F. (ed.) (1989). Language adapation. Cambridge: Cambridge University Press.##Felber, H. (1984). Terminology manual. Paris: UNESCO.##Galinski, C. (1999). “The role of terminology infrastructures in the multimedia age”. Terminology and knowledge Engineering 99. P. Sandrini (ed.), Vienna: TermNet, 793-807.##Hudson, G. (2000). Essential introductory Linguistics. Massachusetts: Blackwell Publisher.##Infoterm (2005). Guidances for Terminology: Formulating and implementing terminology policy in language communities. Paris: UNESCO.##Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.##Wüster, E. (1931). Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (International language standardization in technology, particularly in electronics). Berlin: VDI.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>بازتعریف مفاهیم بند پایه و بند پیرو براساس رویکرد نقش‌گرا</TitleF>
				<TitleE>Redefining the Concepts of Dependent and Independent Clauses According to a Functional Approach</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3204.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>بندهای متممی، چه از نوع فاعلی و چه از نوع مفعولی، در سابقۀ مطالعۀ این دو مفهوم، همواره به عنوان بند پیرو در نظر گرفته می‌شوند و افعالی که چنین بندهایی می‌پذیرند با عنوان فعل اصلی معرفی می‌شوند. در این پژوهش با رویکردی معنامدار و مشخصاً براساس مفاهیم مطرح در فرانقش تجربی در دستور نقش‌گرای نظام‌مند، به بازتعریف مفاهیم بند پایه و پیرو می‌پردازیم. با این نگاه و براساس چیستی پیام، مشخص می‌شود که بندهای معروف به بند پیرو، درواقع محتوای اصلی پیام هستند و بندهای معروف به بند پایه تنها ویژگی‌‌های دستوری فعل جمله را منتقل می‌کنند. ویژگی دستوری مطرح در بندهای معروف به بند پایه درواقع همان مفهوم وجه است که می‌تواند به شکل قیدی، حرف‌اضافه‌ای، با استفاده از فعل‌های وجهی و همچنین در قالب یک بند ظاهر شود. به این ترتیب، بندهای به‌اصطلاح پیرو به‌لحاظ معنای گزاره‌ای، اصلی خواهند بود و وابستگی آنها به بندهای به‌اصطلاح پایه تنها به لحاظ ویژگی‌های دستوری خواهد بود. در مقابل بندهای به‌اصطلاح پایه، به لحاظ محتوای معنایی جمله به بند دیگر در جمله وابسته‌اند. در معرفی وضعیت بندهای پایه و پیرو و بررسی فرضیه این پژوهش پس از معرفی انواع وجه و ارائه نظرات مختلف در خصوص آن، از آزمون پرسش بله/ خیر برای تعیین بند اصلی در جملات مرکب استفاده شده است.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>The subject and object complement clauses, according to review literature on these two concepts, always are considered as dependent clauses and the verbs which are accompanied with these two clauses are introduced as main verbs. In this study, the concepts of dependent and independent complement clauses according to a semantic approach, in particular within the framework of the experiential metafunction in Systemic Functional Grammar, are redefined. With this view and based on the propositional content of the message, the clauses known as the dependent clauses actually contain the original content of the message in the sentence and the clauses known as the independent clauses define only the event structure of the verb of the sentence. The independent clauses which are responsible for representing the concept of mood can also appear in the form of an adverb, prepositional phrase and modal verbs instead of clausal format. Thus, the so-called dependent clauses, based on the propositional content of massage are the main part of the sentences and their verbs are dependent on the so-called independent clauses just because of the grammatical features. Instead, the so-called independent clauses are semantically dependent on the other clause in the sentence. In this research the yes/no question test was used to determine the main clause in compound sentences.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>117</FPAGE>
						<TPAGE>132</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>آزاده</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>میرزایی</Family>
						<NameE>Azadeh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Mirzaei</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه علامه طباطبایی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>azadeh.mirzaei@atu.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>وجه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>بند پایه</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>بند پیرو</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>بند متممی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>فرانقش تجربی</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>اخلاقی، فریار (1388). وابسته‌سازی متممی در زبان فارسی امروز. (پایان‌نامۀ دکتری زبان‌شناسی)، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.##میرزائی، آزاده (1392). «ﺳﺎﺧﺖ اﻃﻼع در ﺑﻨﺪﻫﺎی ﻣﺘﻤﻤﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ». دستور. ش9، 141-93.##Cristofaro, S. (2005). Subordination. Oxford: Oxford University Press.##Halliday, M., &amp; C. M. Matthiessen (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar.  London and New York: Routledge.##Noonan, M. (2007). [FA1] “Complementation”. Language Typology and Syntactic Description, volume 2: Complex Construction. T. Shopen (Ed.), 2nd Edition, Cambridge: Cambridge University Press, 52-150.##Palmer, F. R. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.##Taleghani, A. H. (2008). Modality, Aspect and Negation in Persian.  Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.##Thompson, G. (2014). Introducing functional grammar.  London and New York: Routledge.##Van Valin, Jr, R. D. (2005). Exploring the syntax-semantics interface. New York: Cambridge University Press.##Wurmbrand, S. (1998). Infinitives. (Ph.D. dissertation). Cambridge MA: MIT.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>تحلیل ویژگی‌های زبانی افراد کلاهبردار مطالعۀ موردی استان سمنان</TitleF>
				<TitleE>Analysis of linguistic features of swindler
Case study of Semnan Province</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3205.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>این پژوهش با روش توصیفی و تحلیلی به ویژگی‌های گفتاری متهمان کلاهبرداری از منظر زبان‌شناسی حقوقی می‌پردازد. کلاهبرداری جرمی است که زبان نقش محوری در شکل‌گیری آن ایفا می‌کند. نگارندگان با تحلیل زبان‌شناختی گفتارِ دو پروندۀ کلاهبرداری موجود در دادگستری استان سمنان، سعی دارند گفتار این متهمان را از مراحل نخست بازجویی تا بازپرسی و دادگاه، از منظر زبان‌شناسی حقوقی، توصیف و تبیین کنند. نتایج پژوهش نشان می‌دهد که داشتن دانش پس‌زمینه‌ای و رعایت اصل ادب از ویژگی‌های اصلی و ثابت گفتار این گروه از مجرمان است. همچنین بررسی داده‌های پژوهش بیانگر آن است که این افراد از میان اصول عملکرد دوستانه، امید واهی دادن، رفتار متناسب با گفتار، اصل توجیه، تهدید غیر‌مستقیم، شیوه‌های مختلف اقناع‌، توجه به بافت مذهبی، اصول برجسته‌سازی و حاشیه رانی و شگردهایی از این دست، مناسب با بافت و موقعیت کلاهبرداری، استفاده می‌کنند.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>This study is conducted in a descriptive and analytical way to explain the features of swindlers&#039; spoken language from the view point of forensic linguistics. Fraud is a language crime in which, language plays a main role in forming it. The authors are trying to analyze the speech of two people accused of fraud from the first stages of investigation, to interrogation and court hearing in Semnan province judicial system. The results indicate that background knowledge and language politeness are the main and fixed speech features for this group of offenders. Survey data also indicate that these people also use the principles of friendly performance, giving false hope, appropriate behavior with speech, justification principle, indirect threat, different ways of persuasion, considering religious context, foregrounding and backgrounding principles and other similar techniques appropriate to the context and situation.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>133</FPAGE>
						<TPAGE>163</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>حسین</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>رضویان</Family>
						<NameE>Hossein</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Razavian</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>عضو هیئت علمی گروه زبان‌شناسی - دانشگاه سمنان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>razavian@semnan.ac.ir</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>مریم</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>جلیلی دواب</Family>
						<NameE>Maryam</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Jalili</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>کارشناس ارشد زبان‌شناسی دانشگاه سمنان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>maryam_jalili78@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>زبان‌شناسی حقوقی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>جرم زبانی</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>کلاهبرداری</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دانش پس‌زمینه‌ای</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>اصل ادب</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>اقناع</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>آقاگل‏زاده، فردوس (1384). «زبان‏شناسی قضایی (حقوقی): رویکردی نوین در زبان‏شناسی ‏کاربردی». مجموعه مقاله‌های نخستین همایش انجمن زبان‏شناسی ایران. تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، 225-215.##بیابانی، غلامحسین و سیدکمال هادیان‌فر (1384). فرهنگ توصیفی علوم جنایی. تهران: نشر تأویل.##تقی‌پور، مرجان (1394). «روش‌های اقناع وکلا در دادگاه‌های کیفری از بعد زبان‌شناسی حقوقی». مجموعه مقالات دومین همایش ملی زبان‌شناسی حقوقی: تحلیل گفتمان حقوقی. تهران: نشر نویسۀ پارسی.##شامبیاتی، هوشنگ (1375). حقوق کیفری اختصاصی؛ جرائم علیه اموال و مالکیت. تهران: انتشارات ویستار.##عزیزی، سیروس (1389). نقش راهبردهای کاربردشناسی زبان در کشف جرم: رویکرد زبان‌شناسی حقوقی. پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد زبان‌شناسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز.##عزیزی، سیروس و نگار مؤمنی (1391). زبان‏شناسی حقوقی: درآمدی بر زبان، جرم و قانون. تهران: انتشارات جهاد دانشگاهی.##مؤمنی، نگار (1390). تحلیل زبان‌شناختی جرائم زبانی در جامعۀ فارسی‌زبان ایران، رویکرد زبان‌شناسی حقوقی (قانونی). رسالۀ دکتری زبان‌شناسی، دانشگاه تربیت مدرس.##Cutting, J. (2002). Pragmatics and Discourse. London and New York: Routledge.##Eggington, W, G. (2008). “Deception and Fraud”. In Dimensions of forensic linguistics, J. Gibbons &amp; M. T. Turell (Eds.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 249–264.##Fairclough, N. (1993). “Critical Discourse Analysis and the Marketization of public Discourse”. The universities discourse and society 4(2), 133-168.##Halmari, H. &amp; T. Virtanen (2005). Persuasion across Genres: A linguistic approach. USA: Philadelphia, John Benjamins.##Momeni, N. (2012). “Fraud in Judicial System as a Language Crime: Forensic Linguistics Approach”. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 2, No. 6: 1263-1269.##Porter, S. D. &amp; J. C. Yuille (1996). “The Language of Deceit: An Investigation of the Verbal Clues to Deception in the Interrogation Context”. Law and Human Behavior, 30, 443-458.##Prince, E. F. (1990).”On the Use of Social Conversation as Evidence in a Court of law”. Language in the Judicial Press, J. N. Levi &amp; A.G.Walker (eds.), New York: Plenum Press: 279-289.##Toolan, M. (2009). “Legal definitions”. Language and Communication. Vol. 29: 182-192.##Yule, G. (1996). Pragmatics. (2nd. Ed). Oxford: Oxford University Press.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>دستور شناختی زبان انگلیسی. گونتر رادن و رنه دیروِن، مؤسسۀ انتشاراتی جان بنجامینز، 2007، 374 صفحه</TitleF>
				<TitleE>Cognitive English Grammar</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3206.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>کتاب دستور شناختی زبان انگلیسی، دومین کتاب از مجموعه کتاب‌های زبان‌شناسی شناختی در عمل، کتابی درسی برای دانشجویان دورة کارشناسی و دانش‌آموختگان زبان انگلیسی و زبان‌شناسی است که با هدف کمک به درک بهتر بخش‌های مختلف دستور مانند اسامی قابل شمارش، اسامی عام، کمیت‌نماها، جنبۀ فعل، زمان دستوری و حروف اضافه از دیدگاه زبان‌شناسی شناختی تألیف شده است. تألیف یک کتاب درسی دربارۀ حوزه‌های چالش‌برانگیز و بعضاً سلیقه‌ای در حیطۀ دستور زبان کار ساده‌ای نیست و مؤلفان کتاب، رادن و دیرون (2007) با قالب‌ریزی لایه‌های اصلی نظریة زبان‌شناسی شناختی- مانند دستور شناختی لانگاکر، نظریة استعارة مفهومی، فضای ذهنی – به‌خوبی به آن تحقق بخشیده‌اند. کتابی که آنان تألیف کرده‌اند، دیدگاه متعادلی را بین این نظریه از یک سو و حوزه‌های انتخابی دستور زبان از سوی دیگر، ارائه می‌کند.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Radden G. &amp; Dirven R.,(2007).Cognitive English Grammar. V2, Cognitive Linguistics in Practice Series. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>167</FPAGE>
						<TPAGE>172</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>لیلا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>شریفی</Family>
						<NameE>Leila</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Sharifi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه علامه طباطبایی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>l.lsharifi@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>دستور شناختی زبان انگلیسی. گونتر رادن و رنه دیروِن</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>مؤسسۀ انتشاراتی جان بنجامینز</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>2007</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>374 صفحه</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>افضلی، مهدی (1387). اصول و مبانی نقد کتاب. دانشگاه علوم پزشکی بقیه‌الله.##بارت، رولان (1368). نقد تفسیری. ترجمۀ محمدتقی غیاثی، تهران: بزرگمهر. موجود در:##بهرام‌بیگی، مهری (1385). «درآمدی بر نقد». سخن سمت. ش17، 32-21.##زرین‌کوب، عبدالحسین (1354). نقد ادبی. ج1، تهران: امیرکبیر.##سرشار، محمدرضا (1384). «انواع نقد ادبی». موجود در:##http://www.sarshar.org/teach/naghd4.htm##ملکی، حسن (1385). «نقد کتاب درسی (تعریف معیارها): مبانی و معیارهای نقد کتاب درسی دانشگاهی». پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی. ش17، 20-7.##Radden G. &amp; R. Dirven (2007). Cognitive English Grammar. Cognitive Linguistics in Practice Series (2), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>گیتی است کی پذیرد همواری</TitleF>
				<TitleE>No English Title</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_3207.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>پیشکش به روان پاک زنده‌یاد استاد دکتر تقی وحیدیان کامیار</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>No English Abstrat</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>157</FPAGE>
						<TPAGE>160</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>محمدرضا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>راشد محصل</Family>
						<NameE>Mohammadreza</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>rashed Mohasel</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>پژوهشگاه علوم انسانی و مزالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>ایران</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>د دکتر تقی وحیدیان کامیار</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF>فاقد منابع و مراجع##</REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE></ARTICLES>
</JOURNAL>

				</XML>
				