<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<XML>
		<JOURNAL>
<YEAR>1391</YEAR>
<VOL>8</VOL>
<NO>15</NO>
<MOSALSAL>15</MOSALSAL>
<PAGE_NO>175</PAGE_NO>
<ARTICLES>


				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>ضمیر دوم‌شخص در داستان‌های فارسی</TitleF>
				<TitleE>Second-Person Narratives in Persian</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1397.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>متنِ داستانی، علاوه‌بر القای حال‌وهوای جهانی موهوم، تناسبی را نیز میانِ آن جهانِ خیالی و جهانِ واقع برمی‌انگیزد. انگییِ این‌گونه مناسباتِ هستی‌شناختی میان جهان داستان و زیست‌جهانِ پیرامونِ خواننده را در این‌جا به «بافت‌وابستگیِ گفتمانِ روایی» تعبی‌ام و برای تبییی یی از نشانه‌هاییِ برجسته‌اش - یعنی ضمیر دوم‌شخص ـ پرداخته‌ام. در آغازِ این راه، پاره‌ای از مفاهیمِ روایت‌شناختیِ لازم برای تشریح بافت‌وابستگیِ داستان را معرفی‌‌ای ملاحظات زبان‌شناختی دربارۀ بافت‌وابستگیِ گفتمان روایی پرداخته‌ام. پس‌از مرور انواع عبارت‌های اشاری، با‌ بررسییِ ضمیر دوم‌شخص در نمونه‌هایی از گفتمان روایی، نشان داده‌ین ضمیر به چندروش می‌توان برای وابستن جهان داستان به بافت بیرون از آن بهره گرفت، و ضمیر دوم‌شخص، امروزه در ادبیات داستانی ایران، افزون‌ی‌شناسان به‌طور سنتی برایش قایل بوده‌اند (شاخص‌گذاریی شفاهییی یافته است. با شناسایی و بررسیِ ایین نتیجه رسیده‌ی در داستان‌های نوین فارسی از ضمیر دوم‌شخص، نه برای تثبیت مرزهای هستی‌شناختی میی درهم‌ریختن این مراتبِ وجودی استفاده می‌شود.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Making a story world, narrative texts also contextualize it in the real world. Such an ontological projection, called in this article the context dependency of narrative discourse, is the topic of the present pragmatic study which examines second person pronoun as one of the most significant linguistic features of narrative texts. First a number of narratological concepts required for the pragmatics of narrative texts are discussed. Then, some specific linguistic insights about deictic expressions are studied in 2nd-person sample narratives. Based on the results of the study, five referring functions are recognized for 2nd-person pronouns particularly used in Persian to put literary fictions in their wider readerly contexts. This article, in a more explicit term, concludes that in addition to their only application ever known to linguists (i.e. addressing the participants in face to face conversations), 2nd-person pronouns are applied in Persian contemporary narratives for undermining -rather than underlining- the ontological boundaries between the real and the fictive. </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>1</FPAGE>
						<TPAGE>26</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>حسین</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>صافی</Family>
						<NameE>Hossein</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Safi Pirlooje</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>2nd-person narratives</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>deictic expressions</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>diegetic context</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>extradiegetic context</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>context dependency</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>شواهد واجی برای گروه واژه بست در سلسله مراتب نواییِ زبان فارسی امروز</TitleF>
				<TitleE>Phonological Evidences for Clitic Group in Prosodic Hierarchy of Present-day Persian Language</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1398.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>زبان فارسی زبانی است با الگوییه ثابت بهطورییۀ واژگانی بر روی  هجاییگیرد. وندهای تصریفی و اشتقاقی بعد از اضافه یۀیرمییۀییین قاعده تبعیت نمییبستهایییزبان خود اضافه میشوند. هدف از این مقاله ارائه شواهد واجی برای گنجاندن گروه واژهبست در نظام سلسلهمراتب نوایی زبان فارسی امروز است. الگوهای واجییید این ادعا استفاده شدند، فرایۀ پیبست در مرز تلاقی یۀ واجی و پیای است. نشان داده میین الگوها در سطوح گروه واجیۀ واجی دیده نمیشود. همچنیییدارای واژهبست هستند با الگوییبست جزء ساخت واجی آنها محسوب میشود تفاوت ساختاری دارد.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Persian locates stress on the last syllable of a phonological / lexical word. Inflectional and derivational suffixes absorb stress after annexing to the end of words. Enclitics behave in an exceptional manner to this rule, i.e. stress location remains at the end of words. The purpose of this article is to posit phonological evidences for inclusion of clitic group in the present-day Persian prosodic hierarchy. Evidences include vowel deletion of enclitics when host ends to a vowel and also Ezafe vowel /e/ deletion in colloquial Persian. Such pattern is not seen at the levels of phonological word and phonological phrase. In addition, intonational pattern of a host plus enclitic and intonational pattern of a phonological word ending to an enclitic are structurally different.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>27</FPAGE>
						<TPAGE>42</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>محمود</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>بی جن خان</Family>
						<NameE>Mahmood</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Bijankhan</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه تهران</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>وحیده</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>ابوالحسنی زاده</Family>
						<NameE>Vahideh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Abolhasanizadeh</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه شهید باهنر کرمان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Clitic</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Phonological word</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Clitic group</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Phonological phrase</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>دیرشِ واکه، دیرشِ بست و واک‌داریِ بست در انفجاری‌های پایان کلمه در زبان فارسی</TitleF>
				<TitleE>Vowel Duration, Closure Duration and Closure Voicing in Voice Contrast of Persian Word Final Plosives</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1399.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>‌داری یی از مشخصه‌های تمایزدهنده در انفجاری‌های زبان فارسی است. با توجه به این‌انفجاری‌ها‌ییگاه‌های آغازی (cv)، میانی (vcv) و یا پایانی (vc) قرار بگیرند، ویژگی‌های صوت‌شناختیِ متفاوتی پیدا می‌مطالعاتِ پیشین نشان داده‌‌شناختیِ دیرشِ بست و دیی جایگاه‌ها ازجمله سرنخ‌های بالقوۀ‌داری به‌شمار می‌روند. دییز از سرنخ‌های شناخته‌شدۀ این تقابل در محیط (vc) است. مطالعۀ حاضر با هدف بررسیِ این سرنخ‌های بالقوه در ایجاد تمایز میان انسدادی‌های‌دار و بی‌یگاه پایانیِ صورت گرفته است. در این مطالعه با استفاده از نرم‌افزار پرات متغیر دیۀ ماقبل همخوان، دیرش بست و دیِ بست، در واژه‌هایی قرار گرفته است. پس‌از تجزیه و تحلیل آماری به‌وسیلۀ نرم‌افزار spss یرِ فوق می‌توانند به‌عنوان سرنخِ تمای‌داری در جایگاه پایانییرگذار باشند.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Among stop consonants, voice is considered to be one of the distinctive features (Samareh, 1385:25). According to their position in one of the initial, medial or final position, they will get different acoustic properties. Previous studies show that among many acoustic cues to voicing, closure duration and closure voicing are present in all contexts including final position. Meanwhile, it has been documented than vowel duration is one of the main acoustic cues to voicing in VC position. This article examines the distinctive role of these acoustic cues among voiced and voiceless Persian plosives in word final position. Subjects read test words: /συδ//sut/, /suγ//suk/and /tub//tup/ each in the middle of a containing sentence. PRAAT software was used for the acoustical measurements and SPSS software was applied for the statistical analysis. Our measurements revealed that vowel duration, closure duration and closure voicing each can distinguish voicing categories for the test words and can be regarded as the potential acoustic cue to voicing in word final position.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>43</FPAGE>
						<TPAGE>60</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>مرضیه‌سادات</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>رضوی نجف‌آبادی</Family>
						<NameE>Marziyeh Sadat</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Razavi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>کارشناس ارشد زبان شناسی همگانی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>ماندانا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>نوربخش</Family>
						<NameE>Mandana</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Nurbakhsh</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه الزهرا (س)</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>nourbakhsh@yahoo.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>plosives</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>voicing contrast</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>vowel duration</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>closure duration</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>closure voicing</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Persian</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>راهبردهای حفظ نوبت در مکالمات دختران دبیرستانی با هم‌سالان، خانواده و دبیران در بیرجند</TitleF>
				<TitleE>Turn-holding Strategies in the Conversation of High School Girls With Peers, Families, and Teachers in Birjand</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1400.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>این مقاله به بررسی راهبردهای حفظ‌نوبت، به‌عنوان بخشی از راهبردهای نوبت‌گیری‌آموزان دختر دبیرستانی در بیرجند و هم‌چنین تأثیر موقعیت ارتباطی بر این راهبردها، درارتباط ‌با: (1) هم‌سالان، (2) خانواده (خواهر بزرگ‌تر) و (3) دبیران می‌پردازد. برمبنای روش تحلیل‌‌ین مقاله، نود دقیۀ طبیعیِ دونفره و رودررو در هرییت‌هاییل واقع شده است. نتایی از ای‌هایین و وقفه‌های پرنشده بیشترین فراوانی و درصد را در هرسه موقعیتِ مورد مطالعه، به‌خود اختصاص داده‌اند، در موقعیت‌های ارتباط با هم‌سالان و خانواده، نشانه‌های گفتمانی و بازگویی‌ها  تقریباً به‌طور ی‌سان به‌ی‌شوند، بر‌خلاف دو موقعیتِ ارتباط با هم‌سالان و خانواده، در موقعیتِ ارتباط با دبیران، بازگویی‌ها بیشتر از نشانه‌های گفتمانی به‌ی‌روند، انحراف معیارِ به‌دست‌آمده از درصد فراوانی راهبردهای حفظ نوبت در موقعیت‌های ارتباط با هم‌سالان، خانواده و دبیران نشان می‌ی داده‌ها در موقعیتِ ارتباط با هم‌یتِ ارتباط با دبیران از همه بیشتر است. به‌عبارت دیگر، داده‌ها در موقعیتِ ارتباط با هم‌سالان همگن‌تر و در موقعیتِ ارتباط با دبیران ناهمگن‌ترند</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>This article studies the turn-holding strategies –as a part of turn-taking strategies– in the conversation of high school girls in Birjand and the effect of communicative situation on these strategies in communication with (1) peers, (2) families (older sisters) and (3) teachers. The findings of this study show that: (a) in all examined  situations filled and  unfilled pauses have the lowest and  the highest rates among turn-holding strategies respectively; (b) in communication with peers and families, discourse markers and reiterations are almost used similarly; (c) comparing with the other two situations, in communication with teachers, reiterations are used more than discourse markers; (d) obtained standard derivations of frequency percentages of turn-holding strategies in the examined situations, the standard derivation of frequency percentages shows that dispersion of data is lowest in communication with peers and highest in communication with teachers. In other words, communication with peers and teachers are the most homogenous and the most heterogeneous data respectively.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>61</FPAGE>
						<TPAGE>82</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>عباسعلی</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>آهنگر</Family>
						<NameE>Abbas Ali</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Ahangar</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه سیستان و بلوچستان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>aaliahangar@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>بتول</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>اشرفی</Family>
						<NameE>Batool</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Ashrafi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی
دانشگاه سیستان و بلوچستان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>turn</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>turn-holding strategies</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>filled pause</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>unfilled pause</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>discourse marker</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>reiteration</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>واژگانی‌شدگی در فعل‌های حرکتی فارسی: الگویی تازه</TitleF>
				<TitleE>Lexicalization in Persian Motion Verbs: A New Pattern</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1401.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>حرکت یکی از مفاهیم بنیادی در نظامِ شناختی بشر است. این مفهوم می‌تواند به گونه‌های مختلف در زبان‌ها بازنمایی شود. همین تفاوت در قالب‌بندی سازه‌های مفهومیِ حرکت، بنیاد نظریۀ الگو‌های واژگانی‌‌دهد. این نظریه می‌تواند خانواده‌های زبانی را برپایۀ چگونگی ادغام سازه‌های رویی رده‌بندی‌هایی نیز در این روی‌چشم می‌خورد. پژوهش حاضر می‌‌از طرح این نارسایی‌ها، با توجه به زبان فارسی، راه‌حل‌‌هایی ارائه دهد. نتیییل رویییی‌‌های مفهومییی ادغام می‌یی‌‌های مفهومی پیرامونی نیز در ادغام‌ی، مؤثر عمل می‌نند.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Motion is considered as a fundamental concept in human cognitive system which could be represented in languages differently.Such diversity forms the basis of the lexicalization pattern theory, identified by Leonard Talmy. Based on the conflation of the conceptual elements, this theory is able to define and classify language families. However, it suffers from some inadequacies. The present paper is going to explain these deficiencies, and present some solutions. The results of the study show that there are two different approaches to the motion event: 1- wide approach, which merely conflates main conceptual elements in the verb; 2- narrow approach, which conflates peripheral constituent elements in the verb as well.</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>83</FPAGE>
						<TPAGE>104</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>ندا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>ازکیا</Family>
						<NameE>Neda</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Azkiya</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشجوی دکترای زبان‌شناسی 
دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات، تهران</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR><AUTHOR>
						<Name>فرهاد</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>ساسانی</Family>
						<NameE>Farhad</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Sasani</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه الزهرا</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>fsasani49@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Motion</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>motion verb</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>conflation</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>lexicalization patterns</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>cognitive semantics</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>بررسی کاربرد نشانه‌های زبانی در دو شبکه تلویزیونی بین‌المللی خبری</TitleF>
				<TitleE>Linguistic Signs in Two International News Channels</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1402.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>امروزه رسانه‌ها به‌عنوان مجرای انتقال پی‌های قدرت تبدیل شده‌اند. ازاین‌میان، رسانۀ تلویزیی گوناگونی دارد و ازنظر نشانه‌شناسی، متنی اجتماعی درنظر گرفته می‌شود مخاطبان بسیاری دارد. وجوه اطلاع رسانی، آموزشی، سرگرمی، هنری و تبلیغاتیی تلویزیون به‌عنوان رسانه‌ای استیی از اصلی‌ترین راه‌های ارتباطی بین دولت‌مردان و مخاطبان خوانده می‌شود. از زمانِ آغاز‌به‌یزیون، اخبار همواره جزو برنامه‌های پرمخاطبِ این رسانه بوده است. در این مقاله تلاش شده است نحوۀ خبررسانیۀ تلویزیونیِ بین‌المللی ‌ۀۀ فرانسه‌زبانِ فرانس24) با بررسیِ برخی نشانه‌های زبانی از‌جمله نشانه‌هایییت را در جمله نشان می‌دهند (مانند وجه قویید مطلق و عالی و جملۀییت را نشان می‌دهند (مانند وجه ضعییدِ درجه‌بندی و جملۀی‌های ارزشی و عوامل انسجامی بررسی شوند</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>Media, as a powerful component of the society, transmits messages to the audiences. Among all types of Media, TV has various functions and in terms of semiotics, is a social text. Television as a main communication channel between politicians and audiences has different functions such as information, education, entertainment, art and advertising. From the beginning, TV News has always had large audiences. The present paper is an attempt to investigate the application of different linguistic signs (naming, cohesion devices, and modality) in news text by analyzing two international channels (france24 &amp; IRINN). </CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>105</FPAGE>
						<TPAGE>124</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>فاطمه</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>عظیمی فرد</Family>
						<NameE>Fatemeh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>AzimiFard</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دکترای زبان شناسی همگانی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email>azimifard.m@gmail.com</Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>linguistic signs</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>Certainty</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>medium</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>TV News</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>طبقه‌بندی وندهای اشتقاقیِ زبان فارسی</TitleF>
				<TitleE>Classifying Persian Derivational Affixes</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1403.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>وندهای اشتقاقی می‌توانند به راه‌های مختلفی طبقه‌بندی شوند. برد (2001( با درنظرگرفتنِ تمایزاتِ ذاتی، معنایی، دستوری و نقش‌های معنایی، طبقه‌بندی متفاوتی را نسبت‌به دیگران ارائه می‌دهد. در این مقاله سعی شده است براساس طبقه‌بندیِ برد، وندهای اشتقاقیِ فارسی به چهار گروه اشتقاق مشخصه‌ای، اشتقاق نقشی، اشتقاق انتقالی و اشتقاق بیانی طبقه‌بندی شوند و مشکلات و محدودیت‌های این‌نوع طبقه‌بندی در زبان فارسی به‌طور اجمال بررسی گردد. نتایی از ایین طبقه‌بندی برای وندهای اشتقاقیِ فارسی جامع و مانع نیست. تعدادی از وندها در هیچ‌یین چهار گروه جای نمی‌گیرند و تعدادی از آن‌ها در چندین گروه جای می‌گیرند. برخی وندها نقش‌های متعدد دارند و برخی به چندین طبقۀ دستوری متعلق‌اند. بنابراین پیشنهادِ افزودنِ حداقل سه طبقۀ دیگر، به طبقه‌بندی برد، معقول به‌نظر می‌رسد: اشتقاق شامل (برای وندهای قابل طبقه‌بندی در چند طبقه)، اشتقاق معنایی (برای وندهاییییر نقش ایجاد می‌ی (برای آن‌هاییۀ ارجاعی را تغییر می‌دهند).</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>There are different ways to classify derivational affixes. This article investigates Persian derivational affixes according to the classification presented by Beard (2001). His classification is different from others in considering the affixes’ features, semantic functions, and grammatical changes. The problems and the limitations of this classification in Persian are also discussed here. Moreover, based on Beard’s theory on derivational head (which suggests that if affixes are lexical items selected for phrase structures, they should be served as heads), the derivational head in Persian is discussed together with the inadequacy of this theory. To overcome some of these shortcomings, the present study suggests at least three additional classes of derivation: Archi derivation (including several classes), semantic derivation (changing just the function) and referent derivation (changing just the reference)</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>125</FPAGE>
						<TPAGE>138</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>گیتی</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>تاکی</Family>
						<NameE>Giti</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Taki</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشگاه سیستان و بلوچستان</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS>
					<KEYWORD>
						<KeyText>derivational affix‌-featural</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>functional</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>transpositional</KeyText>
					</KEYWORD>
					<KEYWORD>
						<KeyText>and expressive derivation-derivational head</KeyText>
					</KEYWORD></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>مقدمه‌ای بر تحقیقاتِ کمّی در زبان‌شناسی، سباستین ریزینگر</TitleF>
				<TitleE>Rasinger, Sebastian, M. (2008). Quantitative Research in Linguistics, An Introduction. London: Continuum International Publishing Group.</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1404.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>مقدمه‌ای بر تحقیی در زبان‌شناسی، سباستین ریزینگر، انتشارات کانتینیوم، 2008، 230 صفحه</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>-</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>141</FPAGE>
						<TPAGE>144</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>لیلا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>شریفی</Family>
						<NameE>Leila</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Sharifi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>مدرس دانشگاه پیام نور</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>زبان‌شناسی اجتماعی: بررسی انتخاب‌های سخن‌گویانِ زبان، فلوریان کالمس</TitleF>
				<TitleE>Coulmas Florian. (2005). Sociolinguistics: The Study of Speaker’s Choices. Cambridge:      Cambridge University Press.</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1405.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>زبان‌شناسی اجتماعی: بررسی انتخاب‌های سخن‌گویانِ زبان، فلورییج، 2005، 263 صفحه</CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>-</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>145</FPAGE>
						<TPAGE>154</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>شراره</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>مظفری</Family>
						<NameE>Sharareh</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Mozafari</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>دانشجوی دکتری زبان شناسی
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE>
				<ARTICLE>
                <LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
				<TitleF>گفتگو با مایکل هلیدی، بنیان‌گذار دستور نقش‌گرای نظام‌مند</TitleF>
				<TitleE>An Interview With Michael Halliday</TitleE>
                <URL>https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1406.html</URL>
                <DOI></DOI>
                <DOR></DOR>
				<ABSTRACTS>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>0</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT></CONTENT>
					</ABSTRACT>
					<ABSTRACT>
						<LANGUAGE_ID>1</LANGUAGE_ID>
						<CONTENT>-</CONTENT>
					</ABSTRACT>
				</ABSTRACTS>
				<PAGES>
					<PAGE>
						<FPAGE>157</FPAGE>
						<TPAGE>175</TPAGE>
					</PAGE>
				</PAGES>
	
				<AUTHORS><AUTHOR>
						<Name>محمدرضا</Name>
						<MidName></MidName>		
						<Family>رضوی</Family>
						<NameE>Mohamad Reza</NameE>
						<MidNameE></MidNameE>		
						<FamilyE>Razavi</FamilyE>
						<Organizations>
							<Organization>فرهنگستان زبان و ادب فارسی</Organization>
						</Organizations>
						<Countries>
							<Country>Iran</Country>
						</Countries>
						<EMAILS>
							<Email></Email>			
						</EMAILS>
					</AUTHOR></AUTHORS>
				<KEYWORDS></KEYWORDS>
				<REFRENCES>
				<REFRENCE>
				<REF></REF>
						</REFRENCE>
					</REFRENCES>
			</ARTICLE></ARTICLES>
</JOURNAL>

				</XML>
				