%0 Journal Article %T ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه %J زبان و زبان‌شناسی %I انجمن زبان شناسی ایران %Z 23223847 %A منافی اناری, سالار %D 2005 %\ 11/22/2005 %V 1 %N 2 %P 105-118 %! ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه %K تعادل %K تساوی %K طرز بیان %K معادل بالقوه %K معادل مطلوب %R %X ترجمه با دو پیام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو کار دارد . وقتی پیامی از «صورت» اصلی به « صورت » دیگری منتقل می‌شود، اگر کار ترجمه درست باشدکمترین تفاوت مسلّم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل » پیام است. بنابراین، هر ترجمه‌ای  در صورتی که درست و دقیق باشد می‌تواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه « مساوی» با آن، زیرا در دو «طرز بیان» یا دو «رمز» متفاوت، هرگز نمی‌توان دو پیام کاملاً برابر یا «مساوی» را عرضه کرد. مقالة حاضر، تلاشی است در جهت تبیین ممکن بودن تعادل و ناممکن بودن برابری کامل با اصل  در ترجمه. %U https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_1597_00c64009196542462545dd7520fbff58.pdf