<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<ags:resources xmlns:ags="http://purl.org/agmes/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:agls="http://www.naa.gov.au/recordkeeping/gov_online/agls/1.2" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Acoustic Analysis of Kermanshahi Kurdish Monophthongs and Diphthongs; Word/Sentence Context]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Nourbakhsh, Mandana]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Hosseini-Kivanani, Nina]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[acoustic phonetics]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Kermanshahi Kurdish]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[monophthongs]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[diphthongs]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[F1 and F2]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[This study investigated the acoustic parameters of the first (F1) and the second (F2) formant frequencies of monophthongs and diphthongs in Kermanshahi Kurdish based on 5260 tokens, including /i, e, a, ɑ, o, u, y, ɑi, au, ei, ɑu/ in word and sentence context produced by 20 male and female speakers in a sound proof room. The results showed that /y/ and /a/ are close and open vowels and /i/ and /u/ are front and back vowels in this dialect, respectively. Based on the mean value, /y/ in this dialect is a rounded vowel. According to the statistical analysis, the mean difference in F1 onset was significant in word and sentence context; this amount was higher in word context than sentence context, whereas in offset it was higher in sentence context. The F2 onset and offset have a lower amount in word context than sentence context. Overall, F1 and F2 were lower in male speakers than female speakers.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2964_2081ce5d2a93d63ecc6b7b2643c8d1ad.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Inter-field studies and interdisciplinarity in research articles in Iranian linguistics]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Masoumi, Fatemeh]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Famian, Ali]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Assi, Mostafa]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Amerri, Hayat]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[field]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[inter-field]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Discipline]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Interdisciplinary]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[linguistics articles]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[In spite of the significance of interdisciplinary studies throughout the world, the nature and trend of interdisciplinarity seems to be under-researched in Iranian linguistics. To address the issue, the authors of the present study attempted to investigate this trend quantitatively. The corpus of the study includes 1859 articles from 47 peer-reviewed journals. Taking the article titles, their keywords and sometimes their body into account, the articles were classified into 15 fields and/or 7 interdisciplinary areas. The number of inter-field or interdisciplinary articles, calculated as 1353 (73%), suggested that like other sciences in the world, Iranian linguistics is undergoing an interdisciplinarity process. 'Syntax' and 'Literature &amp; Linguistics' were identified as the most frequent and the most influential fields subject to interdisciplinarity respectively. The intersection of the fields and interdisciplinaries indicates that the interaction between the field 'discourse analysis' and the interdisciplinary 'Literature &amp; Linguistics' is the highest in the corpus. The affiliation of the articles' authors showed that they are from 127 universities and/or educational and research-based institutions. The share of universities is completely unbalanced, as the faculty members and students of 10 universities have contributed 72 percent of the corpus articles. With respect to the time variable, it is confirmed that the degree of interdisciplinarity has grown significantly within past 25 years. ]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2965_602c36ee1ae9936dbcfc6f3c10733073.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Domestication in Translated Literature:  A Strategy of Resistance to Foreign Cultural Patterns]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Bolouri, Mazdak]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[domestication]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[manipulation]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[patronage]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[the ‘Fundamentalist’ administration]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[ideology]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Domestication, as noted by Venuti, is the dominant translation strategy in powerful cultures such as the Anglo-American culture. This strategy has political, cultural and economic motivations in such dominant cultures and when applied, the cultural products of smaller countries are framed according to the cultural standards of the target culture; consequently, texts are manipulated in such a way that they seem ‘transparent’ and ‘familiar’. The present paper intends to introduce other motivations for the phenomenon called ‘domestication’. The purpose is to find other reasons behind domestication in the translated literature published under a ‘Fundamentalist’ administration in power in contemporary Iran. To achieve this purpose, the manipulations imposed by the administration on the published translations are used to study and cast light on a kind of state-imposed domestication and its motivations. Thus, the source and target texts of four American novels translated under this administration were compared and the mismatches in the translated texts were analyzed. The results showed that the world pictured in the Persian versions had been rendered closer to the social and cultural conditions in Iran, hence a kind of domestication. Therefore, it can be claimed that: 1) domestication is not confined to powerful cultures such as the Anglo-American culture; the Iranian culture, too, resorts to this translation strategy, but in a different manner, i.e. in order to maintain its sociopolitical stability and prevent the infiltration of foreign cultures. 2) domestication can become the dominant translation strategy under the influence of institutions of power and as a result of the policies adopted by those institutions. ]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2966_a014d4f0661112833c06fe976b06a6e3.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Comparing the Efficiency of Role and Reference Grammar and Systemic Functional Grammar in Classification of Persian Verb: Aktionsart versus Processes]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Rezai, Vali]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Dianati, Masoumeh]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Role and Reference Grammar]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Systemic Functional Linguistics]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[state of affairs]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Persian]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[The aim of the present research is to verify similarities and differences between Role and Reference Grammar (RRG) and Systemic Functional Linguistics (SFG), as two functional theories of grammar, in the classification of states of affairs in Persian. The obtained results showed that although RRG has a temporal base and SFG has a semantic base, these two classifications could have correspondence with each other. Since the distinction between situation and event in the classification of verbs is the similarity between these two models. However, no attention to verbal behavior of verbs in classification, English-based analysis, and a process containing many actions are the deficiencies of SFG model. Whereas, RRG's classification is mainly based on verbal behavior of verbs. Moreover, through its typological view, the distinction between different verbs is more precise. As a result, the findings of the research proved that RRG is an effective approach in the classification of verbs in Persian.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2967_1018d32f42eeaeff2f70e1b33f607d75.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[The homonymy of a preposition and a pronoun in Kermani spoken variant]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Eshaghi, Mahdie]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Sharifimoghaddam, Azade]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Homonymy]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Reflexive Pronouns]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Emphatic Pronouns]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Prepositions]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Prepositions and pronouns are two completely different lexical categories in languages. The present study investigates the word "Xod" in kermani variant of Persian. This word on the one hand functions as reflexive and emphatic pronouns, in the same way as Standard Persian, and on the other hand works as Preposition, in exactly the same way as "ba" in standard Persian. The data related to this study have been extracted from some of the most common books related to the kerman proverbs and idioms. Since there are two words with different grammatical categories and completely unrelated meanings in this variant of Persian, they are considered as homonyms. The proverbs containing "xod" were divided into two groups: one in which "xod" works as pronoun and one in which it works as preposition. The results reveal that the origin of this homonymy is grammaticalization, a hypothesis which is in line with Hopper's first principle , i.e. layering.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2968_a891a0a10e2dc93212fcf65c3a80d8af.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Evaluation of Persian Equivalents of Astronomical Terms]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Hejazi, Nosrat]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Shiri, Masoumeh]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[equivalent]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Academy of Persian Language & Literature]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[reception]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[term]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[astronomy]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Using appropriate terms and equivalents for translating foreign terms is one of the most fundamental tasks of translators, especially those concerned with terminology and lexicology. Thereby, many questions may be raised about the appropriateness and the acceptability of ratified equivalents within the specialized organizations or workgroups such as those creating new equivalents in the field of astronomy and working in specialized workgroups of the Academy of Persian Language and Literature. How far the Academy, notably the Astronomy workgroup, has been successful in implementing and contriving the specialized terms among technical translators? To check this, a survey was carried out. A number of equivalents introduced for terms in Astronomy were randomly selected, and a questionnaire was developed and distributed among professional translators of Astronomical texts, who were as well interviewed. The equivalent terms constructed by the Academy were studied and analyzed according to the standards and principles proposed by the Academy of Persian Language and Literature. The results showed that in addition to equivalent terms used by professional translators and specialists in this area, the equivalents constructed and introduced by the Academy of Persian Language and Literature have gained acceptability and outstanding reception among professional users.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2969_dcaaeedd80af505b0670be999dc8fe1e.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Metrics in Azerbaijani Turkish Beshliks]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Tusi nasrabadi, Mohammadreza]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Mirtalaei, Maede]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[meter]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Turkish folk poetry]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Beshlik]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[light syllable]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[heavy syllables]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Beshliks are ten-syllable verses and are called so because every hemistich contains ten syllables which is divided into two five-syllable parts and each stanza contains four hemistiches. The metrics of Abolghasem Nabati were analyzed based on the studies of Lazard (1985, 2007) which asserts that there are one or more light syllables and one heavy syllable in every foot,. In investigating Parthian folk poetries, Lazard refers to ictuses which are related to syllable quantity and are not located on word stresses but are always located on the last syllable of the foot. Fifty hemistiches of Turkish folk verses were analyzed considering these three hypothesis: first, the ictic syllable is a heavy syllable; second, if the ictus is not a heavy syllable, it is the final syllable of the word and therefore takes lexical stress; third, as in Turkish folk poetries, the pause takes place in the middle of the word as well as at the end of the word. The results showed that 95.5% of the syllables which took the ictus place were heavy syllables and the rest (4.5%) were light syllable at the end of the words. Also, 56% of the pauses were located in the middle of the words.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2970_ccebfa28b7d3468d0cd8401470d7c4e3.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[no English title]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Saeednia, Golrokh]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2971_5e926cade59f859eb1875cd83c97bb50.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[no English title]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Sharifi, Saghar]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Linguistics Society of Iran]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2017]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/article_2972_0d11b636cab22ef5a1de7233f2f9d8f1.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://lsi-linguistics.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Language and Linguistics]]></dc:source>
		</ags:resource>

</ags:resources>