• صفحه اصلی
  • مرور
    • شماره جاری
    • بر اساس شماره‌های نشریه
    • بر اساس نویسندگان
    • بر اساس موضوعات
    • نمایه نویسندگان
    • نمایه کلیدواژه ها
  • اطلاعات نشریه
    • درباره نشریه
    • اهداف و چشم انداز
    • اعضای هیات تحریریه
    • اعضای مشورتی هیات تحریریه
    • همکاران دفتر نشریه
    • اصول اخلاقی انتشار مقاله
    • بانک ها و نمایه نامه ها
    • پیوندهای مفید
    • پرسش‌های متداول
    • فرایند پذیرش مقالات
    • اخبار و اعلانات
  • راهنمای نویسندگان
  • ارسال مقاله
  • داوران
  • تماس با ما
 
  • ورود به سامانه ▼
    • ورود به سامانه
    • ثبت نام در سامانه
  • English
صفحه اصلی فهرست مقالات مشخصات مقاله
  • ذخیره رکوردها
  • |
  • نسخه قابل چاپ
  • |
  • توصیه به دوستان
  • |
  • ارجاع به این مقاله ارجاع به مقاله
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • اشتراک گذاری اشتراک گذاری
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
زبان و زبان‌شناسی
مقالات آماده انتشار
شماره جاری
شماره‌های پیشین نشریه
دوره دوره 14 (1397)
دوره دوره 13 (1396)
دوره دوره 12 (1395)
دوره دوره 11 (1394)
دوره دوره 10 (1393)
دوره دوره 9 (1392)
دوره دوره 8 (1391)
دوره دوره 7 (1390)
دوره دوره 6 (1389)
دوره دوره 5 (1388)
دوره دوره 4 (1387)
دوره دوره 3 (1386)
دوره دوره 2 (1385)
دوره دوره 1 (1384)
شماره شماره 2
شماره شماره 1
منافی اناری, سالار. (1384). ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه. زبان و زبان‌شناسی, 1(2), 105-118.
سالار منافی اناری. "ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه". زبان و زبان‌شناسی, 1, 2, 1384, 105-118.
منافی اناری, سالار. (1384). 'ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه', زبان و زبان‌شناسی, 1(2), pp. 105-118.
منافی اناری, سالار. ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه. زبان و زبان‌شناسی, 1384; 1(2): 105-118.

ممکن‌ها و ناممکن‌های ترجمه

مقاله 7، دوره 1، شماره 2، پاییز و زمستان 1384، صفحه 105-118  XML اصل مقاله (213.75 K)
نوع مقاله: علمی-پژوهشی
نویسنده
سالار منافی اناری
عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
ترجمه با دو پیام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو کار دارد . وقتی پیامی از «صورت» اصلی به « صورت » دیگری منتقل می‌شود، اگر کار ترجمه درست باشدکمترین تفاوت مسلّم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل » پیام است. بنابراین، هر ترجمه‌ای  در صورتی که درست و دقیق باشد می‌تواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه « مساوی» با آن، زیرا در دو «طرز بیان» یا دو «رمز» متفاوت، هرگز نمی‌توان دو پیام کاملاً برابر یا «مساوی» را عرضه کرد. مقالة حاضر، تلاشی است در جهت تبیین ممکن بودن تعادل و ناممکن بودن برابری کامل با اصل  در ترجمه.
کلیدواژه‌ها
تعادل؛ تساوی؛ طرز بیان؛ معادل بالقوه؛ معادل مطلوب
عنوان مقاله [English]
Possibilities and Impossibilities of Translation
نویسندگان [English]
Salar Manafi Anari
چکیده [English]
Translation occurs when a message is reproduced in a “code” different from that of the original. When a message is transferred from the original “form” into another, the least inevitable difference between the translation and its original will be the change in the “form” of the message. Therefore, every translation, being a true one, can be just an “equivalent”  to the original, not “identical” with it, as there can never be “identity” beween two messages expressed in two different expressions or codes. The present article is an attempt to discouss the possibility of “equivalence” and impossibility of “identity” in translation.
کلیدواژه‌ها [English]
equivalence, identity, expression, potential equivalent, optimal equivalent
اصل مقاله

به فایل پی دی اف مراجعه شود.

مراجع
            Abdul-Raof, H. ,Qur`an Translation: Discourse, Texture and Exegesis, Curzon Press, Great Britain, 2001.

            Baker, M. In Other Words, Routledge, London, 1992.

            Barnstone, W., The Poetics of Translation: History, Theory, Practice,  Yale University Press, New Haven and London, 1993.

            Catford, J. C. , A Linguistic Theory of Translation, OUP, London, 1965.

            Hatim, B. and I. Mason, Discourse and the Translator, Longman, London, 1990.

            Jakobson, R.,``On Linguistic Aspects of Translation``, cited in L. Venuti (ed.) , The Translation Studies Reader, Routledge, London, 2000.

            Larson, M.L., Meanin–Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, University Press of America, Lanham, 1984.

            Munday, J., Introducing Translation Studies : Theories and Applications, Routledge, London, 2001.

            Newmark, P., Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford, 1982.

            __________ , A Textbook of Translation, Prentice Hall, Hemel Hempstead, 1988.

            _________ , About Translation, Multilingual Matters Ltd . , Clevedon, 1991.

            Nida, E. A.,  Toward a Science of Translationg , E.J. Brill, Leiden, 1964.

            Nida, E.A. and C. R. Taber, Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden , 1969.

            Reiss, K., Translation Criticism: The Potentials and Limitations, Translated into English by E.F. Rhodes, St. Jerome Publishing, Manchester, 2000.

            Wehr, H. A Dictionary of Modern Written Arabic,  edited by J.M.Cowan, Spoken Language Service, Inc., New York, 1976.

آمار
تعداد مشاهده مقاله: 819
تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 3,219
صفحه اصلی | واژه نامه اختصاصی | اخبار و اعلانات | اهداف و چشم انداز | نقشه سایت
ابتدای صفحه ابتدای صفحه

Journal Management System. Designed by sinaweb.